“الترجمة” على طاولة الحوار ضمن  فعاليات اليوم الرابع لمعرض الكتاب الثاني في روجآفا

Buyer

نظمت هيئة الثقافة والفن ندوة حوارية  حول موضوع “الترجمة”  اليوم الاثنين الثالث والعشرين من تموز/ يوليو الجاري وذلك ضمن فعاليات معرض الكتاب الثاني في روجآفا، في صالة زانا بمدينة قامشلو.

وتحت عنوان “الترجمة ” ناقش العديد من المثقفين والكتاب والعاملين في مجال الترجمة وضع الترجمة في روجآفا غرب كردستان .

فيما أدارت الندوة عضو اللجنة التحضيرية لمعرض الكتاب الثاني في روجآفا ليلان جمال, حيث تركزت  النقاشات حول وضع الترجمة في روجآفا وما وصلت إليها الترجمة العربية والكردية  وتأثيرها على اللغة في الإعلام  الكردي, والترجمة.

وأكد المشاركين في الندوة إلى ضرورة وجود  مؤسسات متخصصة بالترجمة و تفعيل الأطر الموجودة المعنية بذات الشأن لترجمة كافة فنون الأدب “.

وفي سياق هذه المناسبة ليلان جمال مسؤولة الإعلام في هيئة الثقافة والفن بمقاطعة الجزيرة قالت  لـ” BUYER:”  لقد دارات النقاشات اليوم حول مدى قدرتنا على تفعيل الترجمة من اللغات العالمية إلى الكردية وكذلك ترجمة المنتوج الادبي الكردي إلى لغات أخرى في مجال (الشعر, القصة, الرواية ) بغية التعريف بالثقافة والأدب الكرديين”.

وأضافت :” أن المحور الثاني  الذي تم مناقشته قد تركز على الترجمة العربية والكردية  وتأثيرها على لغة الإعلام الكردي, وأهمية الرجوع إلى مصطلحات اللغة الكردية والتخلص من المصطلحات الغربية الدخيلة, فغلتنا الكردية شاملة”.

واختتمت جمال :” أن حال الترجمة في عموم روجآفاي كردستان وبعد ثورة روجآفا  لم تحقق الكثير من التقدم, كوننا لم نستطع إيصال صوتنا بلغات أخرى إلى كافة أنحاء العالم وترجمة الأدب العالمي إلى لغتنا الأم “.

الترجمةروجآفاقامشلومعرض الكتاب في روجآفا